Baixe para
sua biblioteca digital o Novo
Testamento Interlinear Grego/Português, de Gilberto Pickering. Abaixo
analisamos algumas características dessa obra:
1.
Análise de verbos irregulares
2.
Análise dos verbos mais frequentes
3. Breve
explicação sobre a língua grega no NT
O Novo
Testamento Interlinear Grego-Português é um valioso instrumento para o estudo e
a meditação pessoal do Novo Testamento no original grego.
Fruto de
um minucioso trabalho, essa obra serve de auxílio na pesquisa do texto original
e na preparação de pregações e estudos bíblicos. A tradução interlinear do Novo
Testamento Grego coloca uma palavra ou expressão portuguesa debaixo de cada
palavra ou expressão grega.
Isso
permite uma leitura mais rápida do texto grego do Novo Testamento, pois
dispensa a constante consulta a um dicionário Grego-Português. Mais do que uma
tradução propriamente dita, o Interlinear é um importante auxílio para a
tradução e a exegese.
O Novo
Testamento Interlinear traz o texto original grego (The Greek New Testament,
quarta edição, 1994) e a tradução literal em português, além de duas outras
traduções consagradas em português: a Almeida Revista e Atualizada e a Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
Há ainda
outros recursos auxiliares, como análise de verbos irregulares, análise dos
verbos mais freqüentes e uma breve explicação sobre a língua grega do Novo
Testamento.